(lẫn nhau sủng)(nam nữ song cường)(cổ ngôn) —— —— —— —— truyền ngôn, Lý cho: Ta xấu xí, còn đần. Bên cạnh dịch: Ta hoa tâm, tính tình còn không tốt. Cưới về sau, hai người đối mặt: Phía ngoài truyền ngôn đến tột cùng làm sao tới! ! ! —— —— —— —— Lý cho: Vương gia ngươi rốt cục đến trị ngươi kia bệnh a? Bên cạnh dịch:... Lời này nghe làm sao như thế không thích hợp. —— —— —— —— bên cạnh dịch: Ta trúng độc. Lý cho: Ta hạ. Lý phụ: Xong xong, cho nhi độc, người chết tính bình thường, không chết tính. . . « nhiếp chính vương hắn không muốn lên hướng) tiểu thuyết đề cử: Điên phê Tiểu sư thúc nàng Ngũ Hành thất đức, lưu vong? Cô nãi nãi coi trọng ngươi nhóm giang sơn, công chúa khả nhu yếu, cá chép ba tuổi rưỡi: Thái tử nhỏ sữa đoàn manh lật, nhặt phúc tinh khuê nữ về sau, toàn thôn đều vượng, sau khi xuyên việt, ta cùng phu quân cùng một chỗ sống lại, Luyện Thần Đan! Ngự thần thú! Phế vật đại tiểu thư đúng là tuyệt thế đế nữ, xuân đường muốn say, sống lại trà xanh: Cứu vớt cá ướp muối tướng công, cả nhà của ta đều không phải bình thường người, nông môn cay nữ: Mang theo trăm tỷ không gian đi chạy nạn, một thế cho an, gả cho gian thần về sau, mỗi ngày lo lắng phu quân đi đường nghiêng, nhanh xuyên: Xinh đẹp túc chủ khóa lại sinh con hệ thống, phu quân mỗi tháng cho ta hai mươi vạn lượng, chiến Thần Hoàng phi, ái thiếp diệt vợ? Cái này Hầu môn chủ mẫu ta không làm! , mạnh nhất cuồng binh, nông gia y nữ làm ruộng bận bịu, gió nổi hạo mây